| Infos Home | Impressum | Original Artikel & Autoren Liste |
Die deutsche Transkription, wie sie auch im Duden (siehe Wörterbuch) verwendet wird, gilt als Richtlinie für die Wiedergabe kyrillisch geschriebener Namen. Entsprechendes gilt für griechische Namen oder Phrasen.
Davon zu unterscheiden ist die wissenschaftliche Transliteration ('Umschrift'):
;wissenschaftliche Transliteration: Aleksandr Solženicyn, Michail Zoščenko
Beispiele:
Beispiele aus dem kyrillischenen Bereich
;deutsche Transkription: A. Solschenizyn (Solshenizyn), M. Soschtschenko (M. Sostschenko)
;englische Transkription: A. Solzhenitsyn, M. Zoshchenko
;französische Transkription: A. Soljenitsyne, M. ZochtchenkoBeispiele aus dem japanischenen Bereich
Auf japanisch nennt man die Transkription von japanisch in die lateinische Schrifte Rōmaji (jap.: römische Buchstaben). Es gibt verschiedene Transkriptionssysteme. Zwei bekannte sind das Hepburn-System und das Kunrei-System. Ersteres wurde durch den amerikanischen Missionar Hepburn verbreitet; letzteres wurde von der damaligen japanischen Regierung erdacht und folgt der Systematik der Kana-Tafel.
| Kana: | た | ち | つ | て | と |
| Hepburn: | ta | chi | tsu | te | to |
| Kunrei: | ta | ti | tu | te | to |
| Kana: | は | ひ | ふ | へ | ほ |
| Hepburn: | ha | hi | fu | he | ho |
| Kunrei: | ha | hi | hu | he | ho |
| Kana: | しゃ | しゅ | しょ | |
| Hepburn: | sha | shu | sho | |
| Kunrei: | sya | syu | syo |
Siehe auch: Griechisches Alphabet, Umschrift, Transliteration
|
Der Ursprungsartikel stammt von der deutschsprachigen Wiki pedia (siehe oben: "Original Artikel & Autoren Liste"). Der Text steht unter der GNU Freie Dokumentation Lizenz. |