| Infos Home | Impressum | Original Artikel & Autoren Liste |
| SIL code: | BCY |
| ISO 639-1: | bi |
| ISO 639-2: | bis |
| Inhalt |
|
1 Geschichte 2 Situation 3 Lexik |
Geschichte
Die Inseln des heutigen Vanuatus wurden vor einigen tausend Jahre von Melanesiern bevölkert, die verschiedene ozeanische Sprachen auf die Inseln brachten. Viele Dörfer hatte kaum Kontakt zueinander, so dass sich eine große Sprachenvielfalt entwickelte (Vanuatu hat die größte Sprachdichte). Europäer kamen erst in der Mitte des 19. Jhs. auf die Inseln zumeist Briten und Franzosen, die dort Sandelholz entdeckten und anbauten. Sie rekrutierten viele Ni-Vanuatus zur Zuckerrohrplantagenarbeit nach Queensland. Während des Zweiten Weltkriegs musste viele Ni-Vanuatus auf den amerikanischen Militärbasen arbeiten. Aus dieser vielsprachige Situation entstand zuerst ein Englisch-Pidgin, welches von Generation zu Generation weitergegeben und zur heutigen Kreolsprache Bislama wurde.
Der Name lässt sich von Beach-la-Mar herleiten, welche selbst aus dem Französischem biche de mer (deut.: Seegurke) kommt. Im 19. Jh. wurden Seegurken auf den Inseln im starken Maße geerntet und getrocknet. Das von den Arbeitern damals gesprochene Pidgin wurde mit dieser Tätigkeit assoziiert, so dass sich der Sprachname etablierte.
| Bislama | Englisch | Deutsch |
|---|---|---|
| brij | bridge | Brücke |
| buluk | von bullock | Kuh |
| masket | musket | Gewehr |
| giaman | altengl. gammon | betrügen |
| puskat | von pussy cat | Katze |
| Tank yu tumas | Thank you very much | Vielen Dank |
| Yu gat…? | Do you have…? | Haben Sie/Hast Du ...? |
| Mi wantem samting long kakae. | I am hungry/I want something to eat. | Ich bin hungrig. |
Durch den Einfluss ozeanischer Sprachen veränderten sich auch oft die Bedeutung der aus dem Englischen stammenden Wörter.
Beispiele:
| Bislama | Englisch | Deutsch |
|---|---|---|
| han | hand | Finger, Hand, Arm |
| leg | leg | Fuß od. Bein |
| harem | harem | Sinne (hören, fühlen, etc.) |
Eine nicht geringe Anzahl der Lexik stammt auch aus dem Franösischem.
Beispiele:
| Bislama | Französisch | Deutsch |
|---|---|---|
| bonane | bonne année | Neujahrsfeier |
| kabine | cabinet | Toilette |
| pima | piment | Chilli |
Melanesischer Einfluss:
Beispiele:
Beispiele:
| Bibeltextpassage Luk 2:6-7: |
| Bislama: |
| "Tufala i stap yet long Betlehem, nao i kam kasem stret taem blong Meri i bonem pikinini. Nao hem i bonem fasbon pikinin blong hem we hem i boe. Hem i kavremapgud long kaliko, nao i putum hem i slip long wan bokis we oltaim ol man oli stap putum gras long hem, blong ol anamol oli kakae. Tufala i mekem olsem, from we long hotel, i no gat ples blong tufala i stap." |
| nicht wörtliche englische Übersetzung: |
| "The two of them were in Bethlehem, now it came the exact time for Mary she births child. Now him he born firstborn of her that him he boy. She she coverup (him) good in cloth, now she put him he lay in one box where always all men they are putting grass in him, for all animals they eat (it). The two of them they made same, because at hotel, it no got place for the two of them to stay." |
|
Der Ursprungsartikel stammt von der deutschsprachigen Wiki pedia (siehe oben: "Original Artikel & Autoren Liste"). Der Text steht unter der GNU Freie Dokumentation Lizenz. |