Infos Home | Impressum | Original Artikel & Autoren Liste


Bislama

Bislama, auch Bichelamar, Bêche-de-mer, oder Beach-la-Mar, ist eine der Amtssprachen der Republik Vanuatu und zugleich Lingua franca unter den über 110 verschiedenen Sprachen, die in Vanuatu gesprochen werden; 90% der Ni-Vanuatus (so nennen sich Vanuatus Einwohner selbst) gebrauchen Bislama als Zweitsprache, 10% zumeist die junge Generation aus den beiden Städten Port Vila und Santo als Erstsprache; zudem wird sie von über 1200 Menschen in Neukaledonien gesprochen. Sie zählt zu den pazifischen auf Englisch basierenden Kreolsprachen. Aufgrund der Geschichte Vanuatus weist sie viele Lehnwörter aus dem Französischem und anderen melanesischen Sprachen auf. Die Syntax ist stark melanesisch geprägt. Teilweise ist sie dem Pijin (Salomonen), Tok Pisin (Papua-Neuguinea) und Broken of the Torres Strait (Queensland, Australien) ähnlich.
SIL code: BCY
ISO 639-1: bi
ISO 639-2: bis

Inhalt
1 Geschichte
2 Situation
3 Lexik

Geschichte

Die Inseln des heutigen Vanuatus wurden vor einigen tausend Jahre von Melanesiern bevölkert, die verschiedene ozeanische Sprachen auf die Inseln brachten. Viele Dörfer hatte kaum Kontakt zueinander, so dass sich eine große Sprachenvielfalt entwickelte (Vanuatu hat die größte Sprachdichte). Europäer kamen erst in der Mitte des 19. Jhs. auf die Inseln zumeist Briten und Franzosen, die dort Sandelholz entdeckten und anbauten. Sie rekrutierten viele Ni-Vanuatus zur Zuckerrohrplantagenarbeit nach Queensland. Während des Zweiten Weltkriegs musste viele Ni-Vanuatus auf den amerikanischen Militärbasen arbeiten. Aus dieser vielsprachige Situation entstand zuerst ein Englisch-Pidgin, welches von Generation zu Generation weitergegeben und zur heutigen Kreolsprache Bislama wurde. Der Name lässt sich von Beach-la-Mar herleiten, welche selbst aus dem Französischem biche de mer (deut.: Seegurke) kommt. Im 19. Jh. wurden Seegurken auf den Inseln im starken Maße geerntet und getrocknet. Das von den Arbeitern damals gesprochene Pidgin wurde mit dieser Tätigkeit assoziiert, so dass sich der Sprachname etablierte.

Situation

Vanuatu ist der zur Zeit der einzige Staat, im dem eine Kreolsprache zur Amtssprache erhoben wurde. Ein Grund war sicherlich, dass Kommunalpolitiker ein Problem mit der nicht Englisch oder Französisch sprechende Bevölkerung hatte. Das Parlament, Rundfunksendungen, Zeitungen nutzen hauptsächlich Bislama. Erst jetzt wird in den Grundschulen des Landes angefangen, auch Bislama zu lehren.

Lexik

Bislama ist eine einfache und harmonische Sprache mit ca. 2800 Wörtern. Die Hauptlexik stammt aus dem Englischen des 19. Jhs.

Beispiele:
Bislama Englisch Deutsch
brij bridge Brücke
buluk von bullock Kuh
masket musket Gewehr
giaman altengl. gammon betrügen
puskat von pussy cat Katze
Tank yu tumas Thank you very much Vielen Dank
Yu gat…? Do you have…? Haben Sie/Hast Du ...?
Mi wantem samting long kakae. I am hungry/I want something to eat. Ich bin hungrig.

Durch den Einfluss ozeanischer Sprachen veränderten sich auch oft die Bedeutung der aus dem Englischen stammenden Wörter.

Beispiele:
Bislama Englisch Deutsch
han hand Finger, Hand, Arm
leg leg Fuß od. Bein
harem harem Sinne (hören, fühlen, etc.)

Eine nicht geringe Anzahl der Lexik stammt auch aus dem Franösischem.

Beispiele:
Bislama Französisch Deutsch
bonane bonne année Neujahrsfeier
kabine cabinet Toilette
pima piment Chilli

Melanesischer Einfluss:

Beispiele:

Durch den geringen Wortschatz werden oft sehr blumenreiche Umschreibung gebraucht.

Beispiele:

Bibeltextpassage Luk 2:6-7:
Bislama:
"Tufala i stap yet long Betlehem, nao i kam kasem stret taem blong Meri i bonem pikinini. Nao hem i bonem fasbon pikinin blong hem we hem i boe. Hem i kavremapgud long kaliko, nao i putum hem i slip long wan bokis we oltaim ol man oli stap putum gras long hem, blong ol anamol oli kakae. Tufala i mekem olsem, from we long hotel, i no gat ples blong tufala i stap."
nicht wörtliche englische Übersetzung:
"The two of them were in Bethlehem, now it came the exact time for Mary she births child. Now him he born firstborn of her that him he boy. She she coverup (him) good in cloth, now she put him he lay in one box where always all men they are putting grass in him, for all animals they eat (it). The two of them they made same, because at hotel, it no got place for the two of them to stay."


Der Ursprungsartikel stammt von der deutschsprachigen Wiki pedia (siehe oben: "Original Artikel & Autoren Liste").
Der Text steht unter der GNU Freie Dokumentation Lizenz.